Übersetzungsvorschlag für Impersonate gesucht

Hello,

was spricht denn gegen “Benutzer wechseln”?

Grüße

auch ok. aber du wechselst nicht wirklich… du meldest dich als der besagte user an und wenn du dich abmeldest, bist du wieder im ausgangs-benutzer. es ist also kein richtiges wechseln (also anders als man das vom dem gleichlautenden windoofs-befehl kennt)

Eine Anmeldung ist das für mich nicht.
Man schlüpft in einen anderen Benutzer und impersonisiert ihn :wink:

in diesem zusammenhang bin ich echt froh, dass es nur bei “nachahmen” geblieben ist. impersonisieren wäre tatsächlich noch schrecklicher gewesen :smiley:

“Anderen Nutzer ausspionieren” wäre vielleicht treffend, dürfte aber auch nicht auf Gegenliebe stoßen…

Impersonieren ist auch m.E. das Treffende. Und da das Wort nicht geläufig ist, führt es auch nicht zu Verwechselungen.

Nachahmen ist m.E. für denjenigen der die Funktion nicht kennt unverständlich und tatsächlich ahme ich allenfalls Nutzerrechte, aber nicht den Nutzer nach…

“Nutzerrechte annehmen” wäre vielleicht noch eine Alternative

Genau das was ich vorgeschlagen habe: “Anmelden als”

 

Na klar ist das eine Anmeldung, weil sonst könnte ich ja nicht auf die Daten zugreifen.

 
Übrigens gibt es die Funktion in ISPConfig auch, dort heißt es auch “Anmelden als”.

ich sage doch auch gar nicht, dass das schlecht ist.

in einem anderen posting an anderer stelle schrieb @rakekniven dass er sich erinnern kann, dass einmal beschlossen worden sei, die apptitel als originale zu behalten.

das finde ich eine sehr gute lösung.

als hilfskonstrukt könnte ich mir dann für die deutschen versionen eben vorstellen
Apptitel (Übersetzung)

also Circles (Kreise)
oder Impersonate (Ausführen als)

oder oder oder…

Finde ich auch.

Meiner Meinung nach sind das Eigennamen und die braucht man nicht zu übersetzen. Ich glaube man sollte die Apptitel lassen wie sie sind, dafür aber im App Store die Beschreibungen der Apps übersetzen.

Das geht leider nicht so einfach, da die resultierenden langen Namen Platzprobleme verursachen.

Es sollte einheitlich sein. Bei den Server-Apps bzw. Standard-Apps sind die Namen größtenteils auch übersetzt, oder nicht?
Dateien, Galerie, Notizen, Aufgaben, Kalender, Kontakte, …

ausführen als… ist für die meisten verständlich, als ordentliche Beschreibung gefällt mir das “in die Rolle von Benutzer xx schlüpfen” am besten. Wenn man sich auf die Rolle festnagelt, dann könnte man für den Appnamen nutzen, wobei Rollentausch es nicht trifft (der andere erhält ja nicht meine Rolle), Rollenwechsel, Rollenschlüpfer (da wird sicher schon der Name Interesse wecken :D), …

Oder gleich: Stasi-App

Es gibt Use-Cases wo das sinnvoll und erforderlich ist. Allerdings sollte das Impersonisieren dann dokumentiert und für den Benutzer einsehbar sein.
Möchte jetzt nicht anfangen die Fälle aufzulisten, kann dies bei Bedarf.

  • WebUI als Benutzer ausführen…
  • Umgebung als Benutzer ausführen…

unsere kleine umfrage ist ja nicht soooo dolle besucht… :frowning:

dennoch kann man eine mehrheit für “Ausführen als [Benutzer]” erkennen.
wollen wir das dann so beschließen? Also Ausführen als...?

wobei das nicht die generelle vereinbarung über apptitel zu sein scheint. dieser punkt ist weiterhin offen.

offen ist auch der aspekt, der oben angesprochen wurde:

abgesehen von diesem scheußlichen kunstwort bringt @rakekniven einen wichtigen punkt zur sprache. andererseits: wird man als user in linux, windoofs und anderswo generell informiert, wenn der admin “in deine rolle” schlüpft?

Das eine ist die Funktion. Das klären wir hier nicht in diesem Thread. Wir sollten aber noch den App Titel bzw. den Menüeintrag klären.