Talk - Schreibfehler in der Übersetzung

In der deutschen Übersetzung von Talk (Nextcloud 20 beta 4) ist folgender Schreibfehler vorhanden.

“Ein TURN-Server wird verwandt, um den Datenverkehr von Teilnehmern hinter einer Firewall zu übertragen. […]”

Sollte hier bestimmt verwendet heißen?

1 Like

@rakekniven - das ist wieder einmal ein Einsatz für Dich - auf den Straßen von San Fran… ääääh… Nextcloud :wink:

2 Likes

Hallo @Soko ,

die Übersetzung ist von Dir. Ich möchte das nicht einfach ändern, da Du das Wort “verwandt” auch an einigen anderen Stellen verwendest. Ist das korrektes Deutsch? Bin mir da nicht sicher.

Gruß,
Mark

2 Likes

Nach meinem Verständnis der deutschen Sprache und dem Duden, kann ich keinen Schreibfehler erkennen, auch wenn die Verwendung des Wortes “verwandt” in diesem Zusammenhang vielleicht der jüngeren Generation nicht mehr so geläufig erscheint.

1 Like

Aso… meine 2ct zum Thema… (hab ich oben vergessen)

Tatsächlich muss ich @j-ed zustimmen, es ist meiner Ansicht nach eine alte Wendung aber eben zulässig.
Ich befinde allerdings nicht über den Gesamteindruck der Übersetzung und habe teilweise eine abweichende Meinung von der generellen Übersetzungs-Linie. So kann ich nur sagen, ich fände “verwendet” schöner. Es wirkt nicht so angestaubt.

Wie auch j-ed und KimmyKater richtig anmerken ist es richtig, aber eher veraltet. (Bin halt nicht der jüngste). Da Nextcloud nicht nur für Alte ist, habe ich es dort wo von mir so übersetzt wurde und es nicht um Verwandschaft geht entsprechend geändert…
…und gelobe Besserung :wink:

Die nicht von mir erstellten Übersetzungen die verwandt benutzt haben und nichts mit Verwandschaft zu tuen haben, z.B. von Mark habe ich nicht angepasst…
…ebensowenig die Hinweise auf Nichtübersetzung unter de…

2 Likes

Danke für den Hinweis. :blush: mir war das tatsächlich nicht geläufig.

1 Like

Habe meine Übersetzungen auch noch angepasst.

Was für ein nette, sachliche Diskussion :+1:

Euch ein schönes WE !

4 Likes