Ernsthaft, “Intelligente Auswahl” ist doch gut. Klingt in etwa so wie es Microsoft oder Google übersetzen würden. Nicht übersetzen wäre für mich auch ok, kriegt man mehr Ergebnisse, wenn man danach sucht, und generell macht es die Dinge einfacher, wenn in der Deutschen und der Englischen Version die selben Begrifflichkeiten verwendet werden.
Der Vorschlag mit Bindestrich kam von Jan, da er an die deutsche Ăśbersetzung dachte.
Die anderen u. a. Julius sprachen von “Smart Picker”.
Leider fand die Diskussion nicht hier statt und das ist doof, da doppelt und unsynchronisiert.
Du kannst gerne im Chat den “SmartPicker” anbringen.
da hast Du mich falsch verstanden.
Normalerweise machen wir die Ăśbersetzungen ohne RĂĽcksprache und das Ergebnis kann sich aus meinen Augen mehr als sehen lassen.
Hier war meine Intention eine Klärung, ob die Firma den “Smart Picker” als Feature mit eigenem, unübersetztem Namen sieht oder nicht.
Gleichzeitig fragte ich hier vorab nach Feedback und schon haben wir keine gute gemeinsame Diskussion. Daraus muss ich lernen .
Moin! Entschuldigt bitte dass ich jetzt erst hier schreibe. Als Designer, aber auch Deutschsprachler und ehemaliger Ubuntu-Übersetzer würde ich “Smart-Picker” empfehlen. Das ist eine gute Kombi von Markenname und “sieht im Sprachgebrauch gut aus”.
“Smart Picker” ist ok, aber Deppenleerzeichen sieht eben immer nicht so gut aus.
“SmartPicker” schreiben wir in Englisch auch nicht so.
“findiger Pflücker” ist natürlich auch mein heimlicher Favorit
ich hatte den Beitrag bewusst in englisch gestartet, da ich nicht nur eine Empfehlung fĂĽr die deutsche Sprache suchte, sondern generell fĂĽr alle Sprachen.