Smart Picker - Proper noun or translate

There is the beautiful and powerful Smart Picker feature in Nextcloud.

While reviewing strings I found different translations of the feature “Smart Picker”.

Shall it be translated or handled as proper noun?

Occurences in Transifex:

Opinions welcome.

Jm2c: I would keep it untranslated.

Schnellauswahl wäre das einzige mir gefallende, trifft es aber auch nicht, so dass ich für SmartPicker, zusammengeschrieben wäre.

Ich wäre für “findiger Pflücker” smart picker - English translation in German - Langenscheidt dictionary English-German :laughing:

Ernsthaft, “Intelligente Auswahl” ist doch gut. Klingt in etwa so wie es Microsoft oder Google übersetzen würden. Nicht übersetzen wäre für mich auch ok, kriegt man mehr Ergebnisse, wenn man danach sucht, und generell macht es die Dinge einfacher, wenn in der Deutschen und der Englischen Version die selben Begrifflichkeiten verwendet werden. :slight_smile:

1 Like

Bin mal gespannt wie die Firma das sieht.
Habe dort mal hingeschrieben und auf den Thread hier verwiesen.

Ok, let us use “Smart Picker” as a product name.

1 Like

Das schlägt natürlich alles :joy:

1 Like

Also ich befürworte weiterhin SmartPicker als "Marke, alternativ Jos’ Vorschlag Smart-Picker

Der Vorschlag mit Bindestrich kam von Jan, da er an die deutsche Ăśbersetzung dachte.
Die anderen u. a. Julius sprachen von “Smart Picker”.
Leider fand die Diskussion nicht hier statt und das ist doof, da doppelt und unsynchronisiert.
Du kannst gerne im Chat den “SmartPicker” anbringen.

Sorry Mark,

wir sind hier in der Comunity und ich gebe Dir recht, dass das im Chat “doof” ist.

Ich mein wir investieren hier genug Zeit, um die Entscheidung unter Berücksichtigung der NC-Mitarbeiter selbst treffen zu können…

Ciao,
Joachim

Hallo Joachim,

da hast Du mich falsch verstanden.
Normalerweise machen wir die Ăśbersetzungen ohne RĂĽcksprache und das Ergebnis kann sich aus meinen Augen mehr als sehen lassen.
Hier war meine Intention eine Klärung, ob die Firma den “Smart Picker” als Feature mit eigenem, unübersetztem Namen sieht oder nicht.
Gleichzeitig fragte ich hier vorab nach Feedback und schon haben wir keine gute gemeinsame Diskussion. Daraus muss ich lernen :wink: .

1 Like

Gaanz ruhig Mark,

unsere Diskussion bleibt gut… :wink:

Nur: Wenn Interesse auf Seiten der Fa. besteht, dann soll sie es hier kund tun…

Jetzt braucht’s aber eine Entscheidung.

Moin! Entschuldigt bitte dass ich jetzt erst hier schreibe. Als Designer, aber auch Deutschsprachler und ehemaliger Ubuntu-Übersetzer würde ich “Smart-Picker” empfehlen. Das ist eine gute Kombi von Markenname und “sieht im Sprachgebrauch gut aus”.

  • “Smart Picker” ist ok, aber Deppenleerzeichen sieht eben immer nicht so gut aus. :wink:
  • “SmartPicker” schreiben wir in Englisch auch nicht so.
  • “findiger PflĂĽcker” ist natĂĽrlich auch mein heimlicher Favorit :heart_eyes:
3 Likes

Hallo Jan,

ich hatte den Beitrag bewusst in englisch gestartet, da ich nicht nur eine Empfehlung fĂĽr die deutsche Sprache suchte, sondern generell fĂĽr alle Sprachen.

Hi Mark,

der Duden ist imho die Referenz, also Pop-up, des Pop-Ups, die Pop-ups.

1 Like

Die Worte Smart und Picker sind in DE so geläufig, ich würde auch sagen beibehalten.

1 Like