wir haben in der Vergangenheit schon ĂŒber die Ăbersetzung von App-Namen gesprochen.
Core-Apps wie âFilesâ, âCalendarâ, âContactsâ, âActivityâ ⊠werden ĂŒbersetzt. Bei anderen Apps aus dem Store haben wir keine Ăbersetzung vorgenommen.
Es gab mal Diskussion, ob wir den App-Namen in AnfĂŒhrungszeichen setzen.
Diese Diskussion möchte ich jetzt nochmal angehen.
Habe die Diskussion dort abgebrochen und möchte mit Euch hier eine KlĂ€rung fortfĂŒhren.
Im App Store gibt es aktuell mehr als 200 Apps. Viele der Apps haben einen in meinen Augen unĂŒbersetzbaren Namen und wir sollten die App-Namen einfach ĂŒbernehmen. Beispiel: GpxPod
Bei dem oben genannten Fall ist ein normales, englisches Wort im App-Namen. âPico CMS for Nextcloudâ habe ich mit âPico CMS fĂŒr Nextcloudâ ĂŒbersetzt. Der Autor möchte nun, dass das Wort âforâ bestehen bleibt. Aus meiner Sicht, liesst sich das an einigen Stellen jedoch komisch.
Beispiel: Die Installation von Pico CMS for Nextcloud ermöglicht es Deinen Benutzern, ihre eigenen Websites zu erstellen und zu verwalten.
Habe es aktuell so ĂŒbersetzt: Die Installation von Pico CMS fĂŒr Nextcloud ermöglicht es Deinen Benutzern, ihre eigenen Websites zu erstellen und zu verwalten.
Ein Vorschlag wĂ€re, denn App-Namen wie oben angemerkt in AnfĂŒhrungszeichen zu setzen.
Beispiel: "Die Installation von âPico CMS for Nextcloudâ ermöglicht es Deinen Benutzern, ihre eigenen Websites zu erstellen und zu verwalten. "
Alternativ zu AnfĂŒhrungszeichen könnte man die App-Namen prinzipiell kursiv darstellen oder anderweitig hervorheben. Selbst auf Englisch könnte man sonst komische Konstrukte erzeugen.
Ist das eine eigenstĂ€ndige App? Wenn es nur eine AdministrationsoberflĂ€che fĂŒr Pico ist, fĂ€nde ich den Namen prinzipiell nicht ideal (Pico-Admin oder Ă€hnlich wĂ€re dann eindeutiger).
Das mit den AnfĂŒhrungszeichen könnten wir fĂŒr die deutschen Ăbersetzungen ohne Ănderungen an den Source-Strings anpassen.
Hast Du ein Beispiel?
Die App Pico CMS - Apps - App Store - Nextcloud selbst kenne ich nicht. Der Appname sollte meiner Meinung nach dringend angepasst werden. Sonst gibt es Verwechslung mit dem eigentlichen Projekt http://picocms.org/.
Aber das ist noch eine andere Sache.
wie schön, dass diese diskussion wieder aufgenommen wird, wenngleich es dringendere kanditaten fĂŒr den namenscheck gibt als pico for/fĂŒr nc.
grundsĂ€tzlich wĂ€re ich ebenfalls fĂŒr kursive kenntlichmachung, wie von @tflidd vorgeschlagen, verstehe aber, dass das technisch nicht ganz so leicht ist wie anfĂŒhrungszeichen. daher könnte ich wohl mit anfĂŒhrungszeichen auch leben (wohlgemerkt, es sollten " sein und nicht ')
wie @alfred schon richtig schrieb, ist pico for/fĂŒr nc vom autor von picocms selbst geschrieben. er hat daher m.E. auch das recht zu bestimmen, wie der titel der app zu lauten hat. und es wĂŒrde der wiedererkennbarkeit dienen (die - zugegebenermaĂen - nicht wirklich wesentlich ist. jeder deutsche versteht âforâ als âfĂŒrâ in diesem zusammenhang).
da gibt es ganz andere beispiele, die viel krasser sind. welcher nicht-englischsprecher kommt beispielsweise bei der app nachahmen auf impersonate? oder von kreise auf circles (auch wenn UNS das sofort bewusst sein mag, ich wiederhole: nicht jeder spricht englisch, schon gar nicht auf dem âlamengâ) der kniff mit den anfĂŒhrungszeichen wĂŒrde es uns also noch besser erlauben impersonate oder circles in die deutsche ĂŒbersetzung zu ĂŒbernehmen.