Übersetzung von App Namen

Hallo Ihr Lieben,

wir haben in der Vergangenheit schon ĂŒber die Übersetzung von App-Namen gesprochen.
Core-Apps wie “Files”, “Calendar”, “Contacts”, “Activity” 
 werden ĂŒbersetzt. Bei anderen Apps aus dem Store haben wir keine Übersetzung vorgenommen.
Es gab mal Diskussion, ob wir den App-Namen in AnfĂŒhrungszeichen setzen.
Diese Diskussion möchte ich jetzt nochmal angehen.

Anlass ist eine Diskussion auf Transifex zur App “Pico CMS for Nextcloud”.
Bitte mal lesen unter https://www.transifex.com/nextcloud/nextcloud/translate/#de/cms_pico/185511169

Habe die Diskussion dort abgebrochen und möchte mit Euch hier eine KlĂ€rung fortfĂŒhren.

Im App Store gibt es aktuell mehr als 200 Apps. Viele der Apps haben einen in meinen Augen unĂŒbersetzbaren Namen und wir sollten die App-Namen einfach ĂŒbernehmen. Beispiel: GpxPod

Bei dem oben genannten Fall ist ein normales, englisches Wort im App-Namen. “Pico CMS for Nextcloud” habe ich mit “Pico CMS fĂŒr Nextcloud” ĂŒbersetzt. Der Autor möchte nun, dass das Wort “for” bestehen bleibt. Aus meiner Sicht, liesst sich das an einigen Stellen jedoch komisch.

Beispiel: Die Installation von Pico CMS for Nextcloud ermöglicht es Deinen Benutzern, ihre eigenen Websites zu erstellen und zu verwalten.

Habe es aktuell so ĂŒbersetzt: Die Installation von Pico CMS fĂŒr Nextcloud ermöglicht es Deinen Benutzern, ihre eigenen Websites zu erstellen und zu verwalten.

Ein Vorschlag wĂ€re, denn App-Namen wie oben angemerkt in AnfĂŒhrungszeichen zu setzen.
Beispiel: "Die Installation von “Pico CMS for Nextcloud” ermöglicht es Deinen Benutzern, ihre eigenen Websites zu erstellen und zu verwalten. "

Wie ist Eure Meinung hier?

Gruß und schönes Wochenende

Alternativ zu AnfĂŒhrungszeichen könnte man die App-Namen prinzipiell kursiv darstellen oder anderweitig hervorheben. Selbst auf Englisch könnte man sonst komische Konstrukte erzeugen.

Ist das eine eigenstĂ€ndige App? Wenn es nur eine AdministrationsoberflĂ€che fĂŒr Pico ist, fĂ€nde ich den Namen prinzipiell nicht ideal (Pico-Admin oder Ă€hnlich wĂ€re dann eindeutiger).

Das mit den AnfĂŒhrungszeichen könnten wir fĂŒr die deutschen Übersetzungen ohne Änderungen an den Source-Strings anpassen.

Hast Du ein Beispiel?

Die App https://apps.nextcloud.com/apps/cms_pico selbst kenne ich nicht. Der Appname sollte meiner Meinung nach dringend angepasst werden. Sonst gibt es Verwechslung mit dem eigentlichen Projekt http://picocms.org/.
Aber das ist noch eine andere Sache.

Der Pico CMS Entwickler hat die cms_pico App fĂŒr Nextcloud komplett neu geschrieben. Ist also (fast) schon das selbe.

2 Likes

wie schön, dass diese diskussion wieder aufgenommen wird, wenngleich es dringendere kanditaten fĂŒr den namenscheck gibt als pico for/fĂŒr nc.

grundsĂ€tzlich wĂ€re ich ebenfalls fĂŒr kursive kenntlichmachung, wie von @tflidd vorgeschlagen, verstehe aber, dass das technisch nicht ganz so leicht ist wie anfĂŒhrungszeichen. daher könnte ich wohl mit anfĂŒhrungszeichen auch leben (wohlgemerkt, es sollten " sein und nicht ')

wie @alfred schon richtig schrieb, ist pico for/fĂŒr nc vom autor von picocms selbst geschrieben. er hat daher m.E. auch das recht zu bestimmen, wie der titel der app zu lauten hat. und es wĂŒrde der wiedererkennbarkeit dienen (die - zugegebenermaßen - nicht wirklich wesentlich ist. jeder deutsche versteht “for” als “fĂŒr” in diesem zusammenhang).

da gibt es ganz andere beispiele, die viel krasser sind. welcher nicht-englischsprecher kommt beispielsweise bei der app nachahmen auf impersonate? oder von kreise auf circles (auch wenn UNS das sofort bewusst sein mag, ich wiederhole: nicht jeder spricht englisch, schon gar nicht auf dem ‘lameng’) der kniff mit den anfĂŒhrungszeichen wĂŒrde es uns also noch besser erlauben impersonate oder circles in die deutsche ĂŒbersetzung zu ĂŒbernehmen.

my 2ct
 vlg
jimmy

2 Likes