Version 15.0.2
URL/settings/users
Unten links wird “Settings” nicht übersetzt. Ich glaube das hatte ich schon mal gemeldet.
Version 15.0.2
URL/settings/users
Unten links wird “Settings” nicht übersetzt. Ich glaube das hatte ich schon mal gemeldet.
Siehe Die deutsche Übersetzung von Nextcloud - Hier diskutieren und Fehler melden
Es ist gemeldet.
Bei der Suche mit Elasticsearch wird die Infomeldung (oben unter der Headerzeile), z.B.
“the search in Files for ‘test’ returned 42 results in 123ms”
nicht übersetzt.
Installierte Apps:
Full text search
Full text search - Files
Full text search - Elasticsearch Platform
Bei Einstellungen unter Workflow (/settings/admin/workflow) fehlt bei “Nichtsichtbare Schlagworte” ein Leerzeichen.
Beim filesharing mit einer falschen E-Mail-Adresse wird die die Fehlermeldung (oben unter der Headerzeile) nicht übersetzt:
Seltsamerweise ist bei Transifex bei federatedfilesharing seit langem eine Übersetzung vorhanden, die passen sollte.
NC 15.0.2, demo.nextcloud.com
Hallo,
magst Du mal so ein Thema selbst auf GitHub berichten?
Anlaufstelle hierfür wäre:
Code:
Weiss nicht ob Du auf GitHub aktiv bist, vielleicht sind meine Hinweise auch überflüssig
Gruß
Wie lautet die Fehlermeldung genau? Kann auf GitHub nichts finden.
Gruß
Hallo,
ist gefixt im Source. Siehe
Wird dann in v15.0.3 korrekt sein.
Gruß
wg, FederatedShareProvider.php
Da ich die Ursache / Code nicht sicher nachvollziehen kann, wurde ich mich freuen, wenn du das übernimmst.
Die Meldung war
“the search in Files for ‘test’ returned 42 results in 123ms”
wobei ich nach test gesucht habe, die Anzahl der Ergebnisse und die benötigte Zeit wird dann irgendwie erzeugt.
Vielleicht ist dies eine Meldung der Suche, die nur weitergeleitet wird, aber dies ist nur so ein eine Idee
Den String muss es ja im Source geben. Ich suchte gestern nach “the search in Files” und fand ihn nicht. Daher fragte ich nach der genauen Schreibweise.
Wenn man als admin versucht, sich selbst aus der admin-Gruppe zu entfernen ist die Meldung nicht vollständig übersetzt (hängt wohl irgendwie mit der OCSException zusammen):
t.Scheint ein grundsätzliches Verhalten zu sein .
z.B. auch wenn man als Benutzernamen ein Leerzeichen angibt:
Habs berichtet. Siehe
Das kannst Du auch
Besten Dank,
die richtigen Verweise auf den Code bekomme ich nicht so ganz hin
Bei der persönlichen (Du) Übersetzung wird manchmal die Groß-, manchmal die Kleinschreibung verwendet. Auch innerhalb einer Übersetzung ist es nicht immer einheitlich, z.B. bei der resource core:
Der Link zum Zurücksetzen deines Passworts wurde an Deine E-Mail-Adresse versandt. Solltest Du diesen nicht in Kürze erhalten, prüfe bitte Deinen Spam-Ordner.Wenn Du keine E-Mail bekommen hast, wende Dich bitte an deinen lokalen Administrator.
Ich bin nicht sicher, aber ich glaube, dass die Großschreibung insgesamt öfters verwendet wird. Sollten wir das bei Gelegenheit für alle Übersetzungen vereinheitlichen?
Ich hätte ein paar Vorschläge, die mir in der App Phonetrack aufgefallen sind.
Generell sind da ganz viele Phrasen wie “Tun Sie dies”, die im Englischen eher allgemeine Anweisung waren. Z.B. war das englische Original zu 3.:
“Export one file per device”
Ist das so gewollt? Finde es immer seltsam, wenn mich ein Programm sietzt…
Ja, das ist eine größere Baustelle.
Hierzu sollten wir ein eigenes Topic aufmachen und das klären, oder?
Wenn Du ein eigenes Topic wg. der Groß- Kleinschreibung hilfreich findest, gerne.
Hallo @GURKE
Welche App ist das? Eine App für Nextcloud-Server? Oder eine Mobil-App?
Auf Transifex finde ich Deine Strings nicht.