Die deutsche Übersetzung von Nextcloud - Hier diskutieren und Fehler melden - Was sollte ich wissen, wenn ich bei der Übersetzung helfen möchte oder eine Anmerkung habe?

Jetzt: Benutzer oder Gruppen zum Teilen auswählen

Kann ich jetzt so nicht nachvollziehen. Ggf. bitte hier ein issue aufmachen:

Wo genau siehst Du Änderungsbedarf?


Tschuldigung @Soko, war sehr ungenau beschrieben

Fehlende Übersetzung “New Comment…” in der Detailansicht der Karte (Nigthly build):
Kommentar

Der zweite Punkt ist nur pingelige Standardisierung, falls es gewünscht ist, möglichst einheitliche Texte zu verwenden.
In Nextcloud heißt es bei der Benutzerverwaltung “neuer Benutzer” bzw. beim Eingabefeld nur “Benutzername”. Bei deck hingegen gibt es bei Neuem anlegen und Namen vergeben jeweils unterschiedliche Texte, die alle das Richtige beschreiben aber halt nicht einheitlich sind :

Beim Neu-Anlegen (wenn das Textfeld aktiviert ist): “Neues Board erstellen”, Stapel hinzufügen"

Beim Namen vergeben: “Neuer Board-Titel”, “Kartentitel eingeben”, “Stapel hinzufügen” :


neu3

Die nightly builds sind offensichtlich nich nicht (vollständlig) in transifex.
Sorry, aber ich beziehe mich auf die Release. Da müsstest Du in Github bitte ein issue aufmachen oder noch besser einen entsprechenden pullrequest.

Ah jetzt verstehe ich Dich. Überzeugt mich und ist geändert.
grafik

1 Like

Bei der Benutzerverwaltung in Nextcloud könnten man noch “Gruppe hinzufügen” zu “Neue Gruppe” vereinheitlichen.

Auch wenns nicht in den Faden “deutsche” Übersetzung" passt: Mit der einheitlichen Übersetzung haben wir zwar eine einheitliche deutsche Benutzeröberfläche, die anderen Sprachen bleiben aber hiervon unberührt. Aufwändiger aber für alle Benutzer wäre es, zusätzlich den Programmcode zu vereinheitlichen, dann wäre Transiflex nur zum Übersetzen und nicht auch zum Vereinheitlichen.

Da bin ich bei Dir. Je besser die Quelltexte harmonisiert sind umso weniger müssen die einzelnen Sprachteams diese Themen aufnehmen. Gerne darf und kann jeder Änderungen auf GitHub erstellen und via PR anbieten. Das ist ein dauerhaftes Thema und ich helfe gerne.

PRs sind aus Entwicklersicht sicher das geeignete Mittel. Anwender sind manchmal nicht so vertraut mit Github. Auch ich komme mit PRs und Transiflex nicht so richtig zurecht.

Falls überhaupt eine Vereinheitlichung erwünscht ist, sollten aus meiner Sicht von einem zentralem Team Standards definiert werden, dann wäre es für jede App klar, ob z.B. “new …” oder “add …” verwendet werden soll. Ansonsten vereinheitlicht eine App zu “new, …” die andere zu “hinzufügen”. Ohne eine solche Vorgabe würde ich mich nicht trauen, einen PR zur Standardisierung stellen, da mir nicht sicher sein kann, welche Variante die geeignetere ist. Mit einer zentralen Empfehlung hätten es die Entwickler auch leichter, da bei neuem Code gleich der Standard verwendet werden kann.

ich glaube, diese mühe kann man sich sparen, denn selbst WENN diese standards gefunden werden (auf server-ebene), ist doch die übernahme derer in die einzelnen apps dem jeweiligen app-dev überlassen. im besten fall ist dieser “standard” nicht bekannt, im schlimmsten interessiert der einen dreck - endergebnis: kein standard in den apps.

Wohl zutreffende Einschätzung…

Bisher habe ich nur die App-Oberfläche angeschaut, jetzt bin ich https://github.com/nextcloud/deck/edit/master/l10n/de.js durchgegangen. In welchem Zusammenhang die Text auftreten habe ich nicht geprüft, sondern nur nach Unähnlichkeiten in der Datei gesucht. Hier einige Kandidaten zur Vereinheitlichung.

  1. “Label” durch “Stichwort’” ersetzen, bei
  • Du hast der Karte {card} in {stack} auf {board} das Label {label} hinzugefügt
  • {user} hat der Karte {card} in {stack} auf {board} das Label {label} hinzugefügt
  • Du hast von der Karte {card} in {stack} auf {board} das Label {label} entfernt
  • {user} hat von der Karte {card} in {stack} auf {board} das Label {label} entfernt
  • Deck ist ein Organisationstool im Kanban-Stil … (der ganz lange Text)
  1. “Board teilen” statt “Board freigeben”
  2. “Nicht mehr mir zuweisen” statt “Nicht mir zuweisen”
  3. “Fälligkeitsdatum löschen” statt “Ablaufdatum löschen”
  4. “Board archivieren” statt “Board ins Archiv verschieben”
  5. Oft steht vor “{card}” “der/die Karte”, manchmal nicht, z.B “Du hast die Karte {card} in {stack} auf {board} erstellt” bzw. “Du hast das Fälligkeitsdatum von {card} auf {after} aktualisiert”
  6. Manchmal wird löschen, manchmal entfernen verwendet

Fälligkeit und Ablauf ist für mich etwas verschiedenes. Eine Freigabe mit Ablaufdatum ist nach dem Datum nicht mehr verfübgar. Eine Aufgabe hat Fälligkeitsdatum, sobald erreicht ist die Aufgabe fällig (drüber seit x Tagen) jedoch noch verfügbar.

Nur so: Sollen wir die Themen zu Deck in einem Extra-Topic abhandeln?

Ja, sehe ich auch so, gerade deswegen passt Ablaufdatum nicht:

“due date” wird nur an einer Stelle mit “Ablaufdatum” übersetzt:

  • You have removed the due date of {card}|Du hast das Fälligkeitsdatum von {card} entfernt
  • {user} has removed the due date of {card}|{user} hat das Fälligkeitsdatum von {card} entfernt
  • You have set the due date of {card} to {after}|Du hast das Fälligkeitsdatum von {card} auf {after} gesetzt
  • {user} has set the due date of {card} to {after}|{user} hat das Fälligkeitsdatum von {card} auf {after} gesetzt
  • You have updated the due date of {card} to {after}|Du hast das Fälligkeitsdatum von {card} auf {after} aktualisiert
  • {user} has updated the due date of {card} to {after}|{user} hat das Fälligkeitsdatum von {card} auf {after} aktualisiert
  • The card "%s" on "%s" has reached its due date.|Die Karte "%s" auf "%s" ist überfällig.
  • Due date|Fälligkeitsdatum
    |Remove due date|Ablaufdatum löschen|

Verwendet wird “Ablaufdatum” beim Tooltip zum Löschen des vorher eingegebenen Fälligkeitsdatums:
Ablauf

In /settings/l10n/ de.js und de_DE.js ist das “e” verloren gegangen:
“Update to {update}” : “Aktualisieren auf {update}”,
(wird beim Aktualisieren der Apps verwendet)

@amarillo Gefixt auf Transifex. Danke fürs berichten.

Nextcloud 15.0.0

In der Benutzerverwaltung /settings/users wird “Settings” nicht in Einstellungen übersetzt. Ist übrigens auch bei Nextcloud 14.0.4 auch so.

Popup von “Neu in Nextcloud” sind die ersten 3 Zeilen nicht übersetzt:

  • Nextcloud Social & multiple link shares
  • New design, grid view & 2x faster loading of Files
  • sidebar with Collabora Online & Talk in sidebar

Ansonsten, wow! NC15 kann sich sehen lassen :+1: NC14 vergessen wir lieber ganz schnell :cold_face:

Berichtet. Siehe

Das mit den Ankündigungen konnte ich auf Transifex nicht finden.

ich habe unlängst (ein bisschen bumpy) nach nc14 upgedated und sehe den punkt accessibility.
nach dem, was dort alles zu finden ist, würde ich den gerne in “Barrierefreiheit” oder ähnliches übersetzt sehen.
meinungen?

Scheint mir schon lange erledigt:

https://www.transifex.com/nextcloud/nextcloud/translate/#de/$/151372581?q=text%3Aaccessibility

1 Like

oy. das hatte ich gar nicht gesehen.

aber eigentlich meinte ich das “accessibility” als menü-eintrag auf der linken seite wenn man im adminmenü unter einstellungen ist