Kann ich nicht (mehr) finden:
https://www.transifex.com/nextcloud/nextcloud/translate/#de/$?q=translation_text%3AAktualisiern
https://www.transifex.com/nextcloud/nextcloud/translate/#de_DE/$?q=translation_text%3AAktualisiern
Kannst Du hier mal nochmal schauen?
Glaube hier ist ein Dreher drin:
Tafel sollte durch Board ersetzt werden. Hier ist die Karte rausgeflogen.
Sag Bescheid wenn ich etwas tun soll.
Danke für den Hinweis, ist gefixt…
Wenn man einen Ordner öffentlich teilt, ist die Seite entsprechend Deutsch, aber ganz unten steht “Get your own free account”
getestet mit demo.nextcloud.com: NC14.0.3
und mit lokalem NC 15.0.0
So fleißig wie ihr immer übersetzt, rate ich mal, dass es bereits am Code liegt
Habe es bei GitHub berichtet:
EDIT: Schon gefixt.
Bei Deck ist bei Deutsch (persönlich, de.js) ein “Sie”:
You have added the tag {label} to card {card} in stack {stack} on board {board}" : “Sie haben der Karte {card} in Stapel {stack} auf dem Board {board} das Schlagwort {label} hinzugefügt”,
und “in Stapel” statt “im Stapel” bei
de.js:
“You have added the tag {label} to card {card} in stack {stack} on board {board}” : “Sie haben der Karte {card} in Stapel {stack} auf dem Board {board} das Schlagwort {label} hinzugefügt”,
“{user} has added the tag {label} to card {card} in stack {stack} on board {board}” : “{user} hat der Karte {card} in Stapel {stack} auf dem Board {board} das Schlagwort {label} hinzugefügt”,
“You have removed the tag {label} from card {card} in stack {stack} on board {board}” : “Du hast von von der Karte {card} in Stapel {stack} auf dem Board {board} das Label {label} entfernt”,
de_De.js
“{user} has added the tag {label} to card {card} in stack {stack} on board {board}” : “{user} hat der Karte {card} in Stapel {stack} auf dem Board {board} das Schlagwort {label} hinzugefügt”,
“{user} has removed the tag {label} from card {card} in stack {stack} on board {board}” : “{user} hat von der Karte {card} in Stapel {stack} auf dem Board {board} das Label {label} entfernt”,
Danke:
https://www.transifex.com/nextcloud/nextcloud/translate/#de/deck/160010064?q=translation_text%3ASie
https://www.transifex.com/nextcloud/nextcloud/translate/#de/deck/160010048?q=translation_text%3A’in+stapel’
https://www.transifex.com/nextcloud/nextcloud/translate/#de_DE/deck/160010048?q=translation_text%3A’in+stapel’
Falscher Imperativ bei geteilten Files. Siehe Screenshot. Das sollte “Sprich mit Thomas” nicht “Spreche mit Thomas” heißen.
Nochmal zu “Schlagworte” vs. “Schlagwörter”. Ist das Thema abgeschlossen, oder läuft die Diskussion noch?
Anstatt des Imperativs passt aus meiner Sicht “Mit Thomas sprechen” analog zu “Link teilen” besser.
Jipp. Das ist vielleicht sogar besser.
Bin auch dafür. Habe es geändert.
nicht fragen… einfach weiterdiskutieren
Bei Deck (github) gibt es einige Unterschiede zwischen de und de_DE (die mit x markierten finde ich einheitlicher zu den anderen Übersetzungen):
de_DE: ein verlorenes “k”:
“A kanban style project and personal management tool for Nextcloud” : “Ein Kanban Werzeug für Nextcloud”,
x de: “Select an attachment” : “Anhang auswählen”,
de_DE: “Select an attachment” : “Wählen Sie einen Anhang”,
de: “Assign users” : “Nutzer zuweisen”,
x de_DE: “Assign users” : “Benutzer zuweisen”,
x de: “Due date” : “Fälligkeitsdatum”,
de_DE: “Due date” : “Zieltermin”,
x de: “Click to set” : “Auswählen”,
de_DE: “Click to set” : “Setzen”,
de: “Remove due date” : “Ablaufdatum löschen”,
de_DE: “Remove due date” : “Zieltermin entfernen”,
x “Fälligkeitsdatum löschen”
de: “Add a card description…” : “Eine Kartenbeschreibung hinzufügen…”,
x de_DE: “Add a card description…” : “Beschreibung hinzufügen…”,
Dankeschön. Ist erledigt…
Ha! Da waren wir beide gleichzeitig dran
Dann mache ich gleich noch ein wenig Review-Arbeit.
Und ich wundere mich, warum ich einen Teil nicht finde…
…und einen anderen Teil nicht mehr speichern kann…