Fehlende Übersetzung “New Comment…” in der Detailansicht der Karte (Nigthly build):
Der zweite Punkt ist nur pingelige Standardisierung, falls es gewünscht ist, möglichst einheitliche Texte zu verwenden.
In Nextcloud heißt es bei der Benutzerverwaltung “neuer Benutzer” bzw. beim Eingabefeld nur “Benutzername”. Bei deck hingegen gibt es bei Neuem anlegen und Namen vergeben jeweils unterschiedliche Texte, die alle das Richtige beschreiben aber halt nicht einheitlich sind :
Beim Neu-Anlegen (wenn das Textfeld aktiviert ist): “Neues Board erstellen”, Stapel hinzufügen"
Die nightly builds sind offensichtlich nich nicht (vollständlig) in transifex.
Sorry, aber ich beziehe mich auf die Release. Da müsstest Du in Github bitte ein issue aufmachen oder noch besser einen entsprechenden pullrequest.
Bei der Benutzerverwaltung in Nextcloud könnten man noch “Gruppe hinzufügen” zu “Neue Gruppe” vereinheitlichen.
Auch wenns nicht in den Faden “deutsche” Übersetzung" passt: Mit der einheitlichen Übersetzung haben wir zwar eine einheitliche deutsche Benutzeröberfläche, die anderen Sprachen bleiben aber hiervon unberührt. Aufwändiger aber für alle Benutzer wäre es, zusätzlich den Programmcode zu vereinheitlichen, dann wäre Transiflex nur zum Übersetzen und nicht auch zum Vereinheitlichen.
Da bin ich bei Dir. Je besser die Quelltexte harmonisiert sind umso weniger müssen die einzelnen Sprachteams diese Themen aufnehmen. Gerne darf und kann jeder Änderungen auf GitHub erstellen und via PR anbieten. Das ist ein dauerhaftes Thema und ich helfe gerne.
PRs sind aus Entwicklersicht sicher das geeignete Mittel. Anwender sind manchmal nicht so vertraut mit Github. Auch ich komme mit PRs und Transiflex nicht so richtig zurecht.
Falls überhaupt eine Vereinheitlichung erwünscht ist, sollten aus meiner Sicht von einem zentralem Team Standards definiert werden, dann wäre es für jede App klar, ob z.B. “new …” oder “add …” verwendet werden soll. Ansonsten vereinheitlicht eine App zu “new, …” die andere zu “hinzufügen”. Ohne eine solche Vorgabe würde ich mich nicht trauen, einen PR zur Standardisierung stellen, da mir nicht sicher sein kann, welche Variante die geeignetere ist. Mit einer zentralen Empfehlung hätten es die Entwickler auch leichter, da bei neuem Code gleich der Standard verwendet werden kann.
ich glaube, diese mühe kann man sich sparen, denn selbst WENN diese standards gefunden werden (auf server-ebene), ist doch die übernahme derer in die einzelnen apps dem jeweiligen app-dev überlassen. im besten fall ist dieser “standard” nicht bekannt, im schlimmsten interessiert der einen dreck - endergebnis: kein standard in den apps.
Bisher habe ich nur die App-Oberfläche angeschaut, jetzt bin ich https://github.com/nextcloud/deck/edit/master/l10n/de.js durchgegangen. In welchem Zusammenhang die Text auftreten habe ich nicht geprüft, sondern nur nach Unähnlichkeiten in der Datei gesucht. Hier einige Kandidaten zur Vereinheitlichung.
“Label” durch “Stichwort’” ersetzen, bei
Du hast der Karte {card} in {stack} auf {board} das Label {label} hinzugefügt
{user} hat der Karte {card} in {stack} auf {board} das Label {label} hinzugefügt
Du hast von der Karte {card} in {stack} auf {board} das Label {label} entfernt
{user} hat von der Karte {card} in {stack} auf {board} das Label {label} entfernt
Deck ist ein Organisationstool im Kanban-Stil … (der ganz lange Text)
“Board teilen” statt “Board freigeben”
“Nicht mehr mir zuweisen” statt “Nicht mir zuweisen”
“Board archivieren” statt “Board ins Archiv verschieben”
Oft steht vor “{card}” “der/die Karte”, manchmal nicht, z.B “Du hast die Karte {card} in {stack} auf {board} erstellt” bzw. “Du hast das Fälligkeitsdatum von {card} auf {after} aktualisiert”
Manchmal wird löschen, manchmal entfernen verwendet
Fälligkeit und Ablauf ist für mich etwas verschiedenes. Eine Freigabe mit Ablaufdatum ist nach dem Datum nicht mehr verfübgar. Eine Aufgabe hat Fälligkeitsdatum, sobald erreicht ist die Aufgabe fällig (drüber seit x Tagen) jedoch noch verfügbar.
Nur so: Sollen wir die Themen zu Deck in einem Extra-Topic abhandeln?
In /settings/l10n/ de.js und de_DE.js ist das “e” verloren gegangen:
“Update to {update}” : “Aktualisieren auf {update}”,
(wird beim Aktualisieren der Apps verwendet)
ich habe unlängst (ein bisschen bumpy) nach nc14 upgedated und sehe den punkt accessibility.
nach dem, was dort alles zu finden ist, würde ich den gerne in “Barrierefreiheit” oder ähnliches übersetzt sehen.
meinungen?